Chicken Soup for Busan’s Soul

부산 어르신들의 소울 푸드ᅳ가마솥나눔밥상의 ‘치킨 스프’

Lor Stangl is preparing chicken soup

치킨 스프를 준비하는 로렌스


“It is just a really nice environment to be a part of ” said Laurence Stangl, 47 years old expat from California.

“제가 이곳의 일부가 된 기분이 들어 좋아요.” 캘리포니아 출신인 47 세 로렌스 스탱글(Laurence Stangl)이 말했다.


  It is a cold, wet Tuesday morning at an old flower shop in Haeundae. Once a week for about seven hours, busy bees take the flowers out and transform this place into a soup kitchen serving the forgotten elderly passed over as Haeundae became hip. On this “Chicken Day”, hundreds of chickens are boiled up to be served to the approximately 450 tired and bent old folks quietly sitting on blue plastic stool or standing along the sidewalk waiting for the call to pass through the line that food is being served. This feeding of the forgotten poor is all done by donations, volunteers and a warm-hearted shopkeeper, Mr. Ha and his wife, Ms. Kim.


  비 내리는 쌀쌀한 화요일 아침, 해운대의 오래된 꽃집 앞. 이 곳은 일주일에 한 번 약 7시간 동안 어르신을 위한 식사 장소로 탈바꿈한다. 노인들을 위한 무료급식봉사 ‘가마솥나눔밥상’이 되는 이 꽃집 앞은 해운대의 명소가 되었다. 무료급식이 있는 날이면, 파란 플라스틱 의자에 앉아 있거나 길을 따라 서서 “치킨 스프(닭을 재료로 하는 국물)”를 기다리는 4-500명의 어르신들로 북적거린다. 무료급식은 기부금과 봉사자들의 노력, 그리고 꽃집 주인 인 하사장님과 그의 아내 김사모님의 따뜻한 사랑으로 완성된다.


Busan Old Haeundae Railway Station Free Lunch Center (In front of the Flower Shop)

(구)해운대역 무료급식봉사(꽃집 앞)

  Lor Stangl, a 47-year-old expat from California, is one of more than 50 volunteers helping at this weekly charity feeding, “I come here every Tuesday and when I arrive at 8:45, the ladies are already in the middle of cooking soup”. Hour by hour people are pouring water, stoking fires, preparing food, trays, setting up tables and stools, until it all works its way out on the sidewalk in front of the shop and down the street to in front of the old train station.


  47세의 캘리포니아 출신의 로렌스 스탱글은 무료급식봉사에 참여하는 50여 명의 자원봉사자들 중 한 명이다. "매주 토요일 아침 8시 45분에 이곳에 도착하는데, 그 시간에는 이미 여성 분들이 한창 국을 끓이고 있습니다.” 봉사자들은 꽃집 앞 인도에서부터 (구)해운대역 앞 도로까지 식탁을 차릴 수 있도록 매 시간 물을 끓이고, 불을 지피고, 음식과 쟁반을 준비하고, 식탁과 의자를 마련한다.


  Lor discovered the kitchen back in August, 2017. Asked if he could recall the first morning he entered the flower shop to offer his

assistance, he answers with a big smiling “YES, definitely! For me, being completely foreign to this place and to step into it, I felt like being in someone’s kitchen and all of a sudden just having this unique experience of being a part of something very Korean. There was this instant camaraderie as we were working together” Lor reflects with appreciation.


  로렌스가 이 ‘식당’을 발견한 건 2017년 8월이었다. 꽃집에서 식사를 돕던 첫 날 아침을 기억하느냐고 묻자 그는 얼굴에 미소를 띄며 대답했다. “그럼요, 물론이지요! 외국인인 제가 이 가게에 첫 발을 들여놓았을 때, 전혀 모르는 사람의 부엌에 들어와 있는 것 같았어요. 그러다 갑자기 진정한 한국의 일부가 되었다는 특별한 느낌을 받았죠. 함께 봉사하는 사람들 간에 전우애를 느낄 수 있었습니다.”



  For Lor, the best time of the day is the morning, before it gets too crowded and busy. “There are all these Korean women that come here. They are a couple of decades older than me and they are very dedicated and focused on what they are doing. They have been doing it for years. At the same time, they are so kind and put up with expats like me." Lor laughs with an apologetic expression on his face. Then he tells how the elder ladies will grab him by his arm and make him sit down and relax, all in Korean of course. Lor is taking Korean class at the Busan Global Center and asked if the environment at the soup kitchen gives him a chance to practice, he says he can recognize some sentences or words “but it is also a whole other set of vocabulary you use here, special kitchen tools for instance” he laughs sheepishly “at times I feel guilty because I can´t speak Korean” The place has an amazing spirit of “together we can do it”.


  로렌스에게 가장 좋은 시간은 사람이 붐비기 전 아침이다. “여기서 같이 봉사하시는 한국인 여성 두 분은 저보다 스무 살은 더 연배가 높으세요. 언제나 헌신적이시고, 벌써 몇 년 째 이 일을 해 오고 계시죠. 게다가 저와 같은 외국인에게도 친절히 대해주세요.” 로렌스는 미안해하는 얼굴로 웃었고, 두 여성은 로렌스의 팔을 붙잡아 앉힌 후 쉬라고 말했다. 물론 한국어로 말이다. 로렌스는 부산글로벌센터에서 한국어 수업을 듣고 있다. 무료급식봉사에서 일을 돕는 것이 한국어 공부에 도움이 되냐는 질문에 그는 몇몇 단어와 문장만 이해한다고 대답했다. “하지만 여기서 쓰는 용어들은 주방에서 쓰이는 특별한 단어들인 경우가

많아요. 제가 한국어를 못해서 죄책감이 들기도 합니다.” 그가 멋쩍게 웃었으며 말했다. “가마솥나눔밥상에는 ‘함께라면

무엇이든지 해낼 수 있다’는 놀라운 정신이 있어요.”

  The soup kitchen in Haeundae is just one out of many soup kitchens in Busan. For the couple running the flower shop, Mr. Ha and Ms. Kim, it all began back in November, 1989. At that time, the Haeundae Station down the street was still open and the couple had often noticed how people in need were searching through the trash for food or anything things they could use. This inspired the couple to serve some free soup on a weekly basis. In the beginning, they got some helpful advice from a local church but most of it has been learning by doing. The very first pot of soup was for 30 people but only 10 showed up, now, almost 30 years later, each seating serves over 100 people, and there will normally be three seatings on a regular Tuesday.

이 곳은 부산에 있는 수많은 급식소 중 하나이다. 그 시작은 하사장님과 김사모님이 꽃집을 오픈했던 1989년 11월로 거슬러 올라간다. 부부는 도움이 필요한 사람들이 음식이나 다른 것을 찾기 위해 쓰레기통을 뒤지는 모습을 종종 목격했다. 이에 부부는 매주 무료로 국을 조금씩 나눠주기 시작했다. 처음에는 지역 교회에서 조언을 얻었고, 대부분은 경험을 통해 배워나갔다. 맨 처음엔 30명분의 국을 끓였으나 겨우 10명밖에 찾아오지 않았다. 하지만 거의 30년이 지난 지금은 매주 화요일마다 세 번에 걸쳐 국을 제공하고, 한 번에 100명이 넘는 사람들이 찾아온다.

  If you want to help out at one of Busan's soup kitchens you don’t need to be part of any organization. The best advice from Lor is to come on a regular basis, “consistency will be a benefit for you and for the soup kitchen.” You will quickly find your place to be useful, make friends and fill your own soul with sustenance.


  부산에서 이런 자원봉사를 하고 싶다면 어떤 단체에 속할 필요는 없다. 로렌스에 따르면 가장 좋은 방법은 정기적으로 참여하는 것이다. “정기적 참여는 스스로에게도, 식당에도 큰 도움이 된다.” 자신이 도움이 될 만한 역할을 금세 찾게 되고, 친구를 사귀고, 생활에도 활기를 띠게 될 것이다!


A little about Lor…

Lor is an expat originally from California, who since 2004 has been living as a modern nomad in Oslo, Dubai, London, Perth, Houston and now in Busan. The moving is all due to his wife’s international job. Lor’s focus is to take care of the couple’s two children, five and eight years old and to keep the family’s everyday life functioning smoothly.


로렌스 스탱글은 캘리포니아 출신으로, 2004년부터 오슬로, 두바이, 런던, 퍼스, 휴스턴, 부산까지 현대판 노마드로 살아오고 있다. 전세계를 돌며 일하는 아내 덕분이다. 5살, 8살난 두 아이를 돌보며 평안한 가정을 꾸려 나가고 있다.


Contributing Writer l Lisbet Bratland (리즈벳 브랫랜드)


 I´m a 56-year-old journalist. I moved to Busan in 2016. Back in Denmark I worked with radio and TV broadcasting for 26 years, mainly as an anchorperson. Coming from a country with lots of low pressure, rain, sleet and snow during the winter I just love Busan’s dry and blue autumn and winter seasons.


 리즈벳은 올해로 56살이며, 기자 출신이다. 2016년 부산에 온 리즈벳은 덴마크에서 라디오, TV 등 방송 분야에서 26년간 앵커로 일했다. 저기압, 비, 진눈깨비, 눈이 많은 나라 출신이라 부산의 건조하고 청량한 가을과 겨울을 좋아한다.