「5인의 시선」 “영어하기 편한 도시 부산”, 어떻게 접근해야 할까?
「The Five Points of View」 For “Busan, an English-speaking City”
「5인의 시선」 “영어하기 편한 도시 부산”, 어떻게 접근해야 할까?
Since Busan announced to create an “English-speaking City”, it has been controversial about whether English would be able to turn Busan a global city. What would be the ideas of foreign residents in Busan about the announcement of Park Hyung-joon, the 8th popularly elected mayor of Busan? BFIC listened to the opinions of the five members of the Busan Representatives Meeting of International Residents about how to approach the goal to make Busan an “English-speaking city.”
부산시가 “영어하기 편한 도시 부산”을 조성하겠다고 발표한 이후, 영어가 부산을 글로벌 도시로 만들어 줄 치트키일지에 대해 의견이 분분하다. 부산에 거주하고 있는 외국인 주민들은 민선 8기 박형준 부산시장이 공약한 “영어하기 편한 도시 부산” 조성에 대해 어떤 생각을 가지고 있을까? 부산국제교류재단 외국인주민대표자회의에서 활동 중인 5명의 위원들로부터 그들이 생각하는 “영어하기 편한 도시 부산”을 만들어 가기위해 어떻게 접근해야 할지에 대한 의견을 들어보았다.
<“Busan, the Optimized Destination for Life, Work and Play”
Laura McLuckie / England / 10 years in Korea>
< “삶과 일과 놀이에 최적화된 세계 최고의 목적지 부산이 되길 소망하며”
로라 맥러키 위원(Laura McLuckie) / 영국 / 한국거주 10년차>
The use of English for a city extends beyond English fluency. It will be beneficial to the local workforce and visitors to encourage cultural fluency in key sectors such as tourism, MICE, business and leisure. In other words, it will be extremely helpful to work together “through English” to learn and better understand cultural diversity by creating additional cultural programs, mentoring programs and government-supporting opportunities for the organization and community related to globalization of Busan.
Institutions such as BFIC(Busan Foundation for International Cooperation) or BeFM(Busan English Broadcasting) play an essential role to make these opportunities. If many organizations can come together into one common platform, it will be a great help to create large cooperatives with a set of the goal: “Creating English-speaking city” through inclusive and supportive education and communication.
Moreover, it will create a brand as an “English-speaking city”, unified image and secured solidarity to collaborate with local English-speaking experts in marketing and promotion.
Busan is a city well-known for the fantastic resources, breathtaking nature and beautiful cultural and historic attractions as well as the connection with ASEAN and MICE, therefore, it is important to help the global tourists access these sources. I hope that Busan will listen to the advice of local residents and foreign residents in the city and emerge as a global destination for life, work and play.
도시를 위한 영어 활용은 영어 유창성 너머로 확장된다. “영어하기 편한 도시”로 받아들이기 위해서는 관광업, MICE, 비즈니스 및 레저 등 핵심 부문들의 문화적 유창성을 장려하는 것이 지역 노동 인구와 방문객들에게 유익할 것이다. 즉 부가적인 문화교류 프로그램, 멘토링 프로그램, 부산의 국제화와 관련된 기관 및 공동체에 대한 더 많은 정부 지원 기회를 만들어 서로 배우고 문화적 다양성에 대한 더 깊은 이해를 위해 “영어를 통해” 함께 하는 것이 대단히 유익할 것이다.
BFIC(Busan Foundation for International Cooperation; 부산국제교류재단)나 BeFM(Busan English Broadcasting; 부산 영어방송)과 같은 기관은 이러한 기회를 구성하는 것에 필수적인 역할을 한다. 만약 많은 단체들이 공동의 플랫폼을 통해 하나로 모일 수 있다면, 우리는 포괄적이고 지지적인 교육과 커뮤니케이션을 통한 “영어하기 편한 도시 조성”이라는 일련의 목적을 가진 큰 협동조합을 만들 수 있을 것이다.
추가적으로, 지역 내 영어 말하기 전문가들을 마케팅과 홍보에 활용하여 자치구와 함께 협업한다면 “영어하기 편한 도시” 브랜드화와 이미지 단일화, 결속력 확보가 가능할 것이다.
부산은 환상적인 자원과 숨 막히도록 멋진 자연, 그리고 아름다운 문화적, 역사적 명소를 가진 도시이자 ASEAN과 MICE로 연결된 유명 도시로, 세계의 관광객들이 이에 접근 가능하도록 하는 것이 중요하다. 나는 부산이 부산지역 시민과 외국인 주민의 조언에 귀 기울여 삶과 일과 놀이에 있어 최고의 목적지로서 세계적으로 떠오르기를 바란다.
< “Creating an English-speaking city in Busan, Building an Easy English-learning environment and Utilizing Foreign Residents in Busan”
Arita Kumiko / Japan / 5 years in Korea>
<“영어하기 편한 도시 부산 조성, 부담없는 영어학습 환경 구축과 부산 외국인 주민 적극 활용이 관건”
아리타 쿠미코(Arita Kumiko) 위원 / 일본 / 한국거주 5년차>
I think there shall be two methods to be performed to make Busan an English-speaking city. First of all, there must be many English classes anyone can join without financial burden to create Busan, the global hub city. Second, it is very important for foreign residents to fulfill their role and participate. The foreign residents in Busan could introduce cultures of English-speaking countries to help the Busan citizens to reduce linguistic burden and get familiar with the language. I believe the English-speaking foreign residents can often visit the educational institutions like daycare centers, kindergartens, elementary schools, middle schools and life-long education center, etc. to provide speaking-focused classes instead of grammar that can lead to lowering mental access barrier.
부산이 영어하기 편한 도시가 되기 위해서는 두 가지 방안이 병행되어야 한다고 생각한다. 먼저, 글로벌 허브 도시 부산을 조성하기 위해 누구나 경제적 부담없이 참여할 수 있는 영어교실이 많이 개설되어야 한다. 두 번째로, 외국인 주민들의 역할과 참여가 매우 중요하다고 생각한다. 부산에 거주하는 외국인 주민들은 부산 시민이 영어에 대한 부담감을 줄이고, 영어에 익숙해 질 수 있도록 언어 이외 영어권 문화에 대해 소개할 수 있을 것이다. 영어가 모국어인 외국인 주민들이 어린이집, 유치원, 초등학교, 중학교. 평생교육원 등 각 학습기관에 상시 방문하여 문법이 아닌 말하기 즉, 회화 중심의 감각 수업을 실시함으로써 영어로 말하는 것에 심리적으로 접근장벽을 낮춰주는 기능을 할 수 있을 것이라 생각한다.
< “4 Suggestions to Create English-speaking City, Busan”
Wang Yili / China / 18 years in Korea>
<“영어하기 편한 도시 부산을 위한 4가지 제안”
왕의립(Wang Yili) 위원 / 중국 / 한국거주 18년차>
➊ Promoting and Utilizing the Best of ‘Life in Busan APP’ Interpretation Service
➋ Currently residing foreign residents supporting new residents to settle in Busan
➌ English-guide of public transportation for convenience of international tourists
➍ Online English-learning platform
➊ ‘Life in Busan APP’ 다국어 통역앱 홍보와 활용도 높이기
➋ 기존 부산거주 외국인주민들이 신규 유입 외국인 주민들의 생활 정착을 위한 마중물 역할 수행
➌ 외국인 관광편의를 위한 대중교통 전역 영어안내 제공 확대
➍ 영어학습 온라인 플랫폼 보급
Living in Busan for a long time, I’m already enjoying my life in this city wisely. I’m currently promoting ‘Life in Busan’ mobile app very actively, which is a life guide in Busan and multiple language interpretation service, realizing how convenient it is particularly for new-comers in Busan. If you can make the best of ‘Life in Busan’ mobile app, it is helpful enough to live in Busan or communicate with other citizens in the city and therefore I believe the app must be promoted and utilized in a better way. Moreover, I’m sure that more and more foreigners will come to Busan if the foreign residents and communities who have loved and stayed in Busan for long time help the new residents settle in the city, naturally turning Busan into a global English-speaking city.
나는 부산에 오래 거주하고 있는 만큼 이미 슬기로운 부산 생활을 하고 있다. 특히 올해부터는 부산 생활 정보 안내 및 다국어 통역 서비스 어플리케이션 ‘Life in Busan’ 모바일 앱의 사용 편의성을 직접 느끼고 있어 부산에 온지 얼마 되지 않은 외국인들에게 ‘Life in Busan’ 모바일 앱에 대한 홍보에 아주 적극적이다. ‘Life in Busan’ 모바일 앱만 잘 활용하더라도 부산에서 생활하거나 일반 시민들과 소통하는데 크게 불편함이 없어 ‘Life in Busan’ 모바일 앱 홍보와 활용도를 더 높여야 한다고 생각한다. 또한, 부산을 사랑하고, 부산에 오래 거주한 외국인 주민들과 외국인커뮤니티들이 새로 이주해 온 외국인 주민들의 정착을 지원하고, 커뮤니티별 활동을 활성화해 나간다면 보다 많은 외국인들이 부산을 찾을 것이며, 그렇게 되면 자연스럽게 부산이 글로벌 도시이자 영어하기 편한 도시가 될 것이라고 생각한다.
The most important part to create an English-speaking city, on the other hand, is the tourism. I often bring my foreign guests to Busan Museum during their tour. It is very convenient to use the language support program that explains history in English, Chinese and Japanese, but unfortunately there are some translation errors. To become “Busan, an English-speaking city” as the first city in the Northeast Asia, Busan must be prepared with tour guides and transportation guides in every buses and subways in English. At this moment, Busan provides the guides only in main stations in English, Chinese and Japanese.
한편, “영어하기 편한 도시 조성”에 있어서 가장 선행되어야 할 부분은 ‘관광’ 부문이라고 생각한다. 경험상 외국에서 온 손님들을 모시고 부산투어를 할 때 부산박물관을 많이 찾아가는데, 역사해설을 영어, 중국어, 일본어로 지원받을 수 있는 프로그램이 있어 매우 편리하지만, 일부 번역 오류가 있어 아쉽다. 동북아 최초로 “영어하기 편한 도시 부산”이 되기 위해서는 관광지 소개글은 물론, 시내버스와 지하철의 모든 역에서 영어 방송이 나와야 된다고 생각한다. 현행 기준으로는 주요역에서만 영어, 중국어, 일본어 방송이 나오고 있는 점이 또한 아쉽다.
Lastly, I strongly hope 2030 World Expo can be held in Busan in cooperation with 3.3 million Busan citizens and 70,000 foreign residents in Busan. For the goal, I believe there must be improvement of English-learning environment for Busan citizens to speak some handy phrases at least in English or more popular online educational platforms.
마지막으로, 2030세계박람회가 330만 명의 부산 시민과 7만여 명의 부산 거주 외국인 주민의 협력으로 꼭 유치되길 바라며, 그러기 위해서는 많은 부산 시민들이 간단한 일상 회화 정도를 영어로 구사할 수 있도록 영어학습 여건이 향상되거나, 보급형 온라인 교육 플랫폼이 더욱 많이 구축되어야 한다고 생각한다.
<“Connection between You and I in English,
A Dream of Foreign Residents as Well”
Won Ji Young / Vietnam(Nationalized as Korean) / 18 years in Korea>
<“영어로 통하는 너와 나의 연결고리, 외국인 주민도 원해”
원지영 위원(Won Ji Young) / 베트남 (한국귀화) / 한국거주 18년차>
I strongly insist on the enforcement of “English-speaking city” policy. When it comes to foreign residents, you could easily think of those from English-speaking countries, however, there are foreign residents from all around the world speaking many other languages. It will be nice to provide institutional support for the foreign residents from non-speaking countries to learn English with the Busan citizens. If the foreign residents from non-English-speaking countries learn English together with the Busan citizens, I‘m sure they will play an important role to connect Busan to many other cities in the world. Working in both top-down and bottom-up methods with the public and the private together, “English-speaking city Busan“ will be created, and as a result, we could expect to host World Expo 2030 successfully in Busan. These are my specific suggestions for the goal.
“영어하기 편한 도시” 정책 추진은 반드시 추진되어야 한다고 생각한다. 외국인 주민이라고 하면 흔히 영어권 사람들을 생각하기 쉽지만, 부산에는 다양한 국적과 언어를 구사하는 외국인 주민이 살고 있다. 부산에 거주하는 비영어권 외국인 주민들에게도 부산 시민과 함께 영어 교육을 받을 수 있는 제도적 뒷받침이 마련되면 좋을 것 같다. 비영어권 외국인 주민과 부산 시민이 함께 영어 교육을 받는다면 이들이 세계 여러 도시들과 단단한 연결고리 역할을 할 수 있을 것이라고 생각한다. 또한 민관이 합심하여, Top-down 방식과 Bottom-up 방식으로 함께 움직일 때, “영어하기 편한 도시 부산”을 조성할 수 있을 것이며, 그 결과 2030부산세계박람회의 성공적인 유치도 기대할 수 있을 것이다. 이를 위한 구체적인 추진방안을 아래와 같이 제안한다.
- Free English classes for both Koreans and foreign residents, English-activating voluntary activities in the local community in cooperation with English-speaking representatives of foreign residents
- Improving public English education and permanent support for citizens to learn English
- Issuing ‘English available’ certificates to the places that can provide services in English to attract international tourists
- Expanding local cultural festivals like Global Gathering for foreign residents to join
- Writing both Korean and English in various visual materials and media(menu, signs, notice, news, etc.) in daily life
- Attracting branch schools of medical institutions and universities abroad, creating global environment by activating homestays and home visits
- 내‧외국인 무료 영어 교실을 제공하고, 영어 가능한 외국인 주민 대표들과 협력하여 지역사회에 영어 활성화 증진 봉사활동 실시
- 영어 공교육을 강화 및 시민대상 영어학습 상시 지원 할 수 있는 체계 구축
- 영어 소통이 가능한 장소에 ‘영어소통 가능’이라는 인증표를 부산시가 발급하여
외국인 관광객 유치에 기여
- 외국인 주민과 함께 하는 부산세계시민축제와 같은 지역 문화축제를 확대
- 일상생활속의 다양한 시각자료 및 매체(메뉴, 안내문, 교지판, 뉴스정보 등)에 국/영 병기
- 해외 유수 대학의 분교와 의료기관 유치하고, 외국인 홈스테이, 홈비지트 활성화하여 글로벌 환경 조성하기
<“Korean-Foreigner Cultural Exchange Environment”
Tran Le Bao Ngoc / Vietnam / 9 years in Korea>
<“내-외국인 간 문화교류 환경부터 조성”
쩐 레 바오 옥 위원(Tran Le Bao Ngoc) / 베트남 / 한국거주 9년차>
‘Extraordinary Attorney Woo’, which has recently been a big hit, shows that it is not easy for the majority and other minorities to adapt to the world of the majority. As such, it is not easy for foreigners to adapt to and live in Korean society. Particularly when they are invited or to join a gathering or event, they are highly likely to avoid such places or hang out only with people from the same country because of the fear of being isolated or not suited to the atmosphere due to language barriers and cultural differences. Then it will be difficult for Busan to leap up to a global city with cultural accommodation. I therefore think it is the urgent task to create an environment that can allow active cultural exchange. I suggest Busan support many different activities for the foreign residents and Busan citizens to get along with upon the same goal, such as studying English, voluntary activities or trying cooking, etc. and expand opportunities of cultural exchange.
최근에 크게 흥행을 한 ‘이상한 변호사 우영우’를 보면, 다수와 다른 소수인이 다수의 환경에 적응하며 살아가는 것이 쉽지 않음을 보여준다. 이와 같이 외국인이 한국 사회에 적응하며 생활하는 것은 쉽지 않다. 특히, 어떤 모임이나 행사에 초대받거나 참석할 기회가 생겼을 때 언어장벽과 문화차이 등으로 인해 소외당하거나 분위기에 어울리지 못할 것 같은 두려움 때문에 그런 자리를 회피하거나 혹은 같은 나라 사람끼리만 어울리게 될 가능성이 매우 높다. 그렇게 된다면, 문화적 포용력을 가진 글로벌 도시로 나아가기는 어려울 것이다. 이에 문화교류가 활발하게 이루어 질 수 있는 좋은 환경을 만들어 주는 것이 급선무라고 생각한다. 이를 위해 영어 동호회, 봉사활동 동호회, 요리동호회 등 외국인 주민과 부산 시민이 어떠한 목적을 가지고 자연스레 어울릴 수 있는 다양한 동호회 활동을 지원하고, 문화교류 기회를 확대해 나가는 것을 제안한다.
It will be effective to create a learning environment for Koreans and foreigners to exchange, form a group and discuss and learn various things together and provide appropriate rewards for their accomplishment. I also believe sharing food can bring people together. Exchanging food cultures, learning to cook and sharing food from Thailand, Vietnam, Japan and other countries can help the people learn cultural diversity and spread social atmosphere to communicate both in Korean and English. If Busan provides such opportunities, it wil be more easier for the Koreans and the foreigners to learn more about each other’s culture and create the global city Busan.
이를 위해, 한국인과 외국인 주민들이 같이 교류할 수 있는 그룹을 형성하여 다양한 분야에 대해 함께 토론하고 학습하는 환경을 만들고, 활성화될 수 있도록 성과에 대한 적절한 보상을 해준다면 효과가 있을 것이라 생각한다. 또한, 음식을 함께 나눠 먹는 것은 사람들을 서로 가깝게 해준다고 생각한다. 태국, 중국, 베트남, 일본 등 다양한 국가의 음식을 서로 배우고 함께 만들어 먹을 수 있는 요리 동호회 활동 등의 식(食)문화 교류를 통해 문화 다양성도 배우고 함께 한글과 영어로 소통하고 교류할 수 있는 사회적 분위기를 확산해 나가는 것도 필요할 것이다. 부산시에서 이러한 기회를 만들어 준다면 한 걸음 더 쉽게 서로의 문화에 동화되면서 자연스레 글로벌 도시가 될 수 있을 것이다.
Besides, more and more foreign residents as well as Koreans are getting interested in voluntary activities for local communities, however, some of them find it difficult to apply for or attend those activities. I hope Busan can provide more information and promotion for the foreigners to join voluntary activities, making the best use of their talents and competency.
이 외에도 최근 한국인뿐만 아니라 외국인 주민들도 점점 지역사회를 위한 봉사활동에 관심이 많아지고 있다. 하지만 신청방법과 참여방법을 잘 몰라서 참여하지 못하는 경우가 많다. 외국인 주민들의 다양한 역량과 재능을 활용할 수 있도록 부산시가 외국인들의 자원봉사활동 참여에 대한 안내와 홍보를 제공해 주었으면 한다.